9181.cn
登陸 | 注冊 | 會員付費| 名片翻譯| 身份證翻譯 | 駕駛證翻譯 |翻譯機API | 資訊 | 幫助 | 人名錄 | 機構譯典 | 街路名錄
首頁 規則討論 詞匯資源 機構實名 地名目錄 人名目錄 綜合資訊

規則討論推薦文章:

1."馬路“的譯法    [在新窗口瀏覽]
更新日期:2019/3/1 21:14:00   文章簡介:古代能跑馬的路,就叫馬路,其實就是相比鄉間小路更大的路而已;現在不用馬載人了,改用汽車,那么馬路就成了汽車跑的路,正式的術語叫“公路”,但“馬路”這一傳統叫法在很多地名中卻沿用了下來。比如下面這個“八馬路”: 從上圖我們看到“八馬路"的翻譯寫為“BAMA Rd”,這里用了拼音和英文組合的方式。此外,在附近的指示牌上就出現了其他不同的翻譯形式,如“8MA LU”“8MA Rd..
2.駕駛證翻譯的注意事項    [在新窗口瀏覽]
更新日期:2019/2/28 17:01:00   文章簡介: 隨著越來越多的國人買了車,考了駕照,但是如果要到國外旅游,想要租車自駕游的話,單純的中國駕照是不能用的,需要進行翻譯和審核,通過之后才能在國外租車旅行,但是駕照翻譯存在許多的注意事項,下面就和大家探討一下。 為了便于國際的運輸交流,聯合國制定了陸路交通國際條約(CONVENTION ON ROAD TRAFFIC),該公約規定,締約國成員可以為本國駕駛執照簽發證明文件,許可駕駛人在其..
3.身份證翻譯的注意事項    [在新窗口瀏覽]
更新日期:2019/2/27 11:15:00   文章簡介:網上有不少身份證翻譯的英文模板,但是有很多翻譯不準確,還可能鬧出笑話,或者犯了嚴重的原則性錯誤,真是誤導了不少人(其中最不可容忍的,是將“民族/民族成分”譯為nationality!甚至很多“專業”翻譯公司都這么譯,真真正正地誤人子弟!)。最重要的是,身份證翻譯一旦出現錯誤,會影響后續的重要事宜,真是得不償失。現將身份證翻譯的注意事項列出來,希望能夠幫助廣大網友。  溫馨提示:..
4.職銜術語列舉    [在新窗口瀏覽]
更新日期:2016/6/16 9:24:00   文章簡介:  職員/接待員 Clerk/Receptionist   文書打字兼秘書 Clerk Typist &  Secretary  計算機資料輸入員 Computer Data Input Operator ..
5.“中學”的譯法    [在新窗口瀏覽]
更新日期:2013/11/5 15:25:00   文章簡介:       在美國大多數地方,幼兒班至5年級(K-5)就讀于Elementary School (小學), 6-8年級就讀于Middle School(相當于我們的“初中”),9-12年級就讀于High School(相當于我們的“高中”)。當然也有6-12年級均就讀于High School的情況,這時候,6-8年級段就稱為Junior High Scho..
6.“大學”的譯法    [在新窗口瀏覽]
更新日期:2013/11/5 15:17:00   文章簡介:(1)“大學”的譯法。 “綜合性大學”一般譯作University,一個University里常包括有多個college、 institute和school,如美國馬里蘭大學University of Maryland 就有13個colleges 和schools,包括: 1、 College of Agriculture and Natural Resources農業和自然資源學院; 2、..
7.機關名稱英譯分析——詞語組合及次序    [在新窗口瀏覽]
更新日期:2013/10/25 14:34:00   文章簡介:在具體翻譯時,我們會碰到這樣一個問題,如:將“ 路橋區國內貿易局”譯成英文時,會有多種寫法: 1.  Bureau of Internal Trade of Luqiao (District) 2.  Internal Trade Bureau of Luqiao (District) 3.  Luqiao (District..
8.機關名稱英譯分析——關于"隊“的英譯    [在新窗口瀏覽]
更新日期:2013/10/25 13:49:00   文章簡介:“隊”是一個比較活躍的編制單位,常用于軍隊或警察。如我國海軍有艦艇支隊、艦艇大隊、艦艇中隊,空軍有飛行大隊、飛行中隊,交通警察,在省一級設有“總隊”,地一級設有“支隊”,縣一級設有“大隊”,“大隊”下轄“中隊”。這種編制體系又被其它執法單位套用,如海洋監察,省一級有“總隊”,地一級有“支隊”,縣一級有“大隊”。 目前國內對各種“隊”的譯法較亂,據筆者調查,大致有以下幾種: “總隊”àCor..
9.機關名稱英譯分析——關于“管理局”和“管理委員會”的英譯    [在新窗口瀏覽]
更新日期:2013/9/18 14:16:00   文章簡介:在我國的機構序列中經常出現含“管理”兩字的名稱,如“管理處”、“管理局”、“管理科”、“管理委員會”、“管理辦公室”等,其中的“管理”兩字,很多人按“行政管理”的含義將其意譯為administration或administrative, 這樣就出現了諸如Administration/administrative Bureau、Administration/administrative Offic..
10.機關名稱英譯分析——關于“室”、“站”、“所”的英譯    [在新窗口瀏覽]
更新日期:2013/9/18 14:14:00   文章簡介:這三種機構名經常用于最基層的單位。 其中,“室”可譯為Section或Unit,如“機要室”àConfidential Section;“站”一般譯為Station,這種譯法在中國出人意料地一致,大概受到“車站”(Bus Station)的影響之故吧;但是“所”就有些復雜了,如果是“研究所”一般譯作Institute,如果是“派出所”可以借用“警察局”(Police Station)譯作Poli..
首頁 上一頁 1 2 3 4 5 6 下一頁 尾頁1頁 共 6 頁

規則討論欄目導航

規則討論最新資訊

站內搜索

安徽十一选五开奖结果查询