9181.cn
登陸 | 注冊 | 會員付費| 名片翻譯| 身份證翻譯 | 駕駛證翻譯 |翻譯機API | 資訊 | 幫助 | 人名錄 | 機構譯典 | 街路名錄
首頁 規則討論 詞匯資源 機構實名 地名目錄 人名目錄 綜合資訊

鬧笑話的路牌翻譯
2019/2/28 17:35:00    【 】   瀏覽:16718
   

中國人的幽默細胞的確很豐富,看看我們滿大街的英文路標,懂英語的人看了一定會捧腹大笑。下面我們可以看看這些有趣的實例。

1.   出口Exit——Export

這是我們最常見的一個錯誤,有些人不明詞匯含義就把這個 出口翻譯成八桿子打不著的export”,它也是“出口”的意思,但是我們要知道這里的出口是一種“出去的口子,即對應的英文詞匯是“exit”而不是輸出的“出口”“export”。

2.   游客止步 No Visitors Allowed——The Visitor Halts

在某一旅游景點看到這個,我都笑了老半天,游客止步翻譯成“The Visitor Halts”,意思是“游客站住”,外國游客看到了會不會被嚇一跳:這是什么地方?讓我在這里站住!。

3.   小心滑倒——fall down carefully



Fall down carefully: 小心仔細地倒下去。嗯,看這告示牌下面是一片草坪,可能是讓外國人在這里臥倒,睡上一覺的意思吧。

還有更讓人忍俊不禁的:


不能不說我們漢語的博大精深,一個“地”字既可以當助詞來用又可以當名詞來用,如果當助詞用,那么翻譯成:carefully slide還真沒錯,即小心謹慎地滑行。

但顯然這里的“地”是地板的意思。

    跟以上兩句最貼近的翻譯是:caution :wet floor 或 caution:slippery floor

    



路牌等標志的翻譯,是關乎一個城市形象的大問題。我們一定要認真看待這個問題,否則不僅讓我們國人笑掉大牙,而且會讓外國友人一臉茫然,更嚴重的是有損我們國家的形象。因此,希望更多人參與進來,勇于糾錯,完善我們大街小巷的路牌翻譯。


Tags:鬧笑話的路牌翻譯
】【打印繁體】【關閉】 【返回頂部
上一篇駕駛證翻譯的注意事項 下一篇門牌英語(衛生間)
會員名   注冊會員
密    碼
內    容
驗證碼
                     

暫沒評論!

綜合資訊欄目導航

綜合資訊最新資訊

站內搜索

安徽十一选五开奖结果查询