9181.cn
登陸 | 注冊 | 會員付費| 名片翻譯| 身份證翻譯 | 駕駛證翻譯 |翻譯機API | 資訊 | 幫助 | 人名錄 | 機構譯典 | 街路名錄
首頁 規則討論 詞匯資源 機構實名 地名目錄 人名目錄 綜合資訊

"馬路“的譯法
2019/3/1 21:14:00    【 】   瀏覽:6113
   

古代能跑馬的路,就叫馬路,其實就是相比鄉間小路更大的路而已;現在不用馬載人了,改用汽車,那么馬路就成了汽車跑的路,正式的術語叫“公路”,但“馬路”這一傳統叫法在很多地名中卻沿用了下來。比如下面這個“八馬路”:


上圖我們看到“八馬路"的翻譯寫為“BAMA Rd”,這里用了拼音和英文組合的方式。此外,在附近的指示牌上就出現了其他不同的翻譯形式,如“8MA LU”“8MA Rd”,采用了數字拼音和英文組合的方式。

按照上述譯法,“八馬路”應該是理解為名叫“八馬”的一條路。這顯然不準確,"八馬路"照字面理解應該是:第八馬路。

那么問題來了,這個“馬路”該如何翻譯呢?我們知道“馬路”其實功能上就是“公路”,"公路“的公認譯法是“Highway”,那么馬路也譯作“Highway”不會錯吧。

上圖路牌要么完全按拼音作羅馬化處理,寫成:BA MALU,要么按照意義譯作:8th Highway. 太陽風名址翻譯系統2.0以后的版本均采用此規則。

但“白馬路”就應該譯為:Baima Road.

大馬路可以譯為:Main Road 或 Main Highway.太陽風名址翻譯系統3.0及以后版本采用此規則。


不過指示性的專名術語最好讓翻譯具有良好的回溯性,即各種術語的中外文間盡可能一一對應。既然Highway公認是“公路”了,那么最好給“馬路”一個獨立的英文術語。在此,我曾想過用“Driveway”.

Driveway: 1. A short road leading from a public road to a house or other building.(劍橋詞典解釋)

即從私人車庫到公路之間的連接線,私家車道, 如下圖所示。

對于地廣人稀且產權私有的西方,driveway很普遍,有些driveway還很長,但中國的driveway都很短,甚至連一個穩定的中文對應詞都找不到,私家車道這個詞也是很少引人注意所以本來可以借用driveway這個詞用作”馬路”的對應詞,實現翻譯的高可回溯性。


這只是一個提議,只有當用的人多了,才能漸漸被大眾接受,反過來又可以影響英語本身。


Tags:"馬路“的譯法
】【打印繁體】【關閉】 【返回頂部
上一篇門牌英語(衛生間) 下一篇北京辦公大樓中英文翻譯對照
會員名   注冊會員
密    碼
內    容
驗證碼
                     

暫沒評論!

規則討論欄目導航

規則討論最新資訊

站內搜索

安徽十一选五开奖结果查询