9181.cn
登陸 | 注冊 | 會員付費| 名片翻譯| 身份證翻譯 | 駕駛證翻譯 |翻譯機API | 資訊 | 幫助 | 人名錄 | 機構譯典 | 街路名錄
首頁 規則討論 詞匯資源 機構實名 地名目錄 人名目錄 綜合資訊

機關名稱英譯分析——關于“局”的英譯
2013/9/16 15:46:00    【 】   瀏覽:31123
   

“局”是我國一級政府部門中用得最普遍的機構通名,一般譯作Bureau,如:紡織工業局àBureau of Textile Industry ;公安局à Bureau of Public Security;也可譯作Administration,如:民航局à Civil Aviation Administration。按照功能對等的原則還可仿效美國的做法,譯作Office,但目前在我國還未見有此譯法。

目前,在“局”的英譯上存在的最大問題是BureauAdministration的選擇問題。國務院直屬的國家局或總局,大都使用Administration,其它部委管理的國家局則多用Bureau ,不管是Administration還是Bureau,中央政府內各“局”由于其“唯一性”,所以無論選擇什么都可以形成自己穩定規范的譯法,但到了地方,則完全不一樣。如果大家都自成一體,那么就有可能使得像“上海環保局”、“北京環保局”和“浙江環保局”這些同級別同性質的機構出現內容迥異的英文名稱,在我國這樣一個單一政體的國度內,這顯然是無法容忍的。但這種現象目前卻大行其道,同樣的“工商局”,出現了諸如:Administration of Industry and Commerce, Administration for Industry and Commerce, Bureau of Industry and Commerce, Industrial and Commercial Bureau 等多種譯法。

我國是一個中央集權國家,所以原則上,地方機構名稱的英譯應充分參考國家局的譯法。起用這一原則,可以大大減少混亂。但是筆者并不贊同將一切地方的“局”都仿照能找到的國家局的樣子去譯。國家局之為國家局,有其唯一性,也就有其特殊性,我們完全可以接受對國家局和地方局采用雙重標準,即將前者譯作Administration,而將后者譯作Bureau的做法,但是省局和省以下的“局”的譯法應該一致。鑒于Bureau作為“局”的對譯已深入人心,稍懂英語的人都知道,但Administration卻是個相對冷僻的詞語,所以筆者支持的第二個原則是,在翻譯地方上的“局”時,能用Bureau的盡量用之。

另外,有些“局”前面加有修飾詞“管理”,這個修飾詞實際上是多余的,因為作為政府職能部門的“局”不言自明必然承擔著行政管理職能。所以在譯成英文時,可以加上management(管理),即將“管理局”譯成:Management BureauManagement Administration,也可根據我國目前常見做法,將“管理局”省譯成Administration。后一種是本文提倡的譯法。

在上述三原則之外,筆者遵循的第四個原則是習慣,借助互聯網進行近似統計,采用最通行的譯法。

具體闡述如下:

1、 國務院各部相對應的地方局,由于無國家局譯法的干擾,所以按照習慣可單一采用Bureau,如民政局àBureau of Civil Affairs,教育局àBureau of Education

2、 中央為“署”地方為“局”的:
1)新聞出版總署
à  General Administration of Press and Publication
地方新聞出版局,多數采用Press & Publishing Bureau,如“北京市新聞出版局”——Beijing Press & Publishing Bureau。筆者推薦用Bureau國家版權局(People's Copyright Administration)和新聞署是同一個機構,故可仿之。
2)審計署à National Audit Office (CNAO)
地方審計局(廳),按審計署官方網站的推薦譯法,一律譯作:Audit Office
3)海關總署
à General Administration of Customs,地方上就稱作“海關”àCustoms

3、 與國家局(總局)相對應的地方局,如果“國家局”用Bureau作為“局”的譯名,則地方局一律效仿,不成問題,如“國家統計局”àNational Bureau of Statistics ,地方“統計局”à Bureau of Statistics ;但如果“國家局”用了其它譯法,可分兩種情況予以分析:

(1)  新設國家局,即原來的國務院部委在新近機構改革中降格為國家局的,如“體育總局”、“廣電總局”等,雖然中央一級的機構名稱已改,英譯也作相應調整,Ministry/Commission變成Administration,但地方局的名稱卻沒有變化,所以為保持統一,體現延續性,應該沿用原譯法,即使用Bureau
a.
國家體育總局
àGeneral Administration of Sports
  
地方體育局
àBureau of Sports
b.
國家廣播電影電視總局
àState Administration of Radio, Film and Television
 
地方廣播電影電視局
àBureau of Radio, Film and Television
c.
國家林業局
àState Forestry Administration;
  
地方林業局à Forestry Bureau

(2)  老國家局,即在中央一級長期以國家局形式出現的,如“旅游局”、“民航局”等,在翻譯地方局時習慣都參照國家局。
a.
國家旅游局
àNational Tourism Administration
地方旅游局
à Tourism Administration, 如: 北京旅游局à Beijing Tourism Administration
b.
國家工商行政管理局
àState Administration for Industry and Commerce (SAIC)
地方工商行政管理局
à Administration for Industry and Commerce(AIC),如:北京市工商行政管理局àBeijing Administration for Industry and Commerce(BAIC)
c.
中國民用航空總局
à General Administration of Civil Aviation of China
地方民航局:Administration of Civil Aviation
d.
國家知識產權局
àState Intellectual Property Office (SIPO)
地方知識產權局,譯作:Intellectual Property Office
e.
但“環保局”似乎可作為一個例外,因為雖然“國家環境保護總局”
à State Environmental Protection Administration (SEPA), 然而,北京環保局、上海環保局、浙江環保局及全國大多數環保局的網站名稱中都使用了epb(即Environmental Protection  Bureau),后者的用法看來相當普遍,故本書推薦采用Environmental Protection  Bureau作為各地環保局的譯名。

4.凡是“管理局”一般采用Administration

1) 國家藥品監督管理局    State Drug Administration (SDA)

地方藥品監督管理局 Drug Administration,各地藥監局普遍采用該譯法。

2)國家中醫藥管理局àState Administration of Traditional Chinese Medicine

地方中醫藥管理局à Administration of Traditional Chinese Medicine

(3)工商行政管理局 à Administration for Industry and Commerce

    4)機關事務管理局à Government Offices Administration

 

5. 其它

1) 國家稅務總局  State Administration of Taxation (SAT) 地方上的國家稅務局有的譯成State Taxation Administration, 有的譯成State Taxation Bureau, 還有的譯成National Taxation Bureau, 筆者以為均不妥,因為地方上的“國稅局”,其中的“國家”修飾的是“稅”而非“局”,所以最佳譯法應是:Bureau of State Taxation

比較:地方稅務局àBureau of Local Taxation

2)國家質量監督檢驗檢疫總局à General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine

在地方上分為:質量技術監督局à Bureau of Quality and Technology Supervision和出入境檢驗檢疫局(由原進出口商品檢驗局、動植物檢疫局、衛生檢疫局合并而成)àBureau of Entry-Exit Inspection and Quarantine

進出口商品檢驗局àAdministration for the Inspection of Import and Export Commodities 


Tags:機關名稱英譯分析——關于“局”的英譯
】【打印繁體】【關閉】 【返回頂部
上一篇機關名稱英譯分析——關于“部”的英譯 下一篇機關名稱英譯分析——關于“委”的英譯
會員名   注冊會員
密    碼
內    容
驗證碼
                     

暫沒評論!

規則討論欄目導航

規則討論最新資訊

站內搜索

安徽十一选五开奖结果查询